Abel, l’enfant
aux boucles blondes et aux yeux bleu marine, est assis sur le canapé du salon.
Autour de lui : une mère présente, un père absent, un grand-frère qui aime
la science et qui doit choisir son camp. Celui de la mère ou celui du petit
frère.
Abel, the little boy with blond curls and dark blue
eyes, is sitting on the sofa in the living room. Around him : a present
mother, a father away, an older brother who loves science and who has to choose
sides. The mother’s side or the little brother’s side.
Clémence,
jeune fille de treize ans, trouve sur la piste cyclable longeant le camp où
elle vit avec sa mère un homme gravement blessé qui se laisse soigner et aimer
par elle avant de reprendre la route sur son vieux vélo. Suite à cette
rencontre miraculeuse, Clémence quitte le camp et s’aventure dans le monde aux
prises avec la violence, l'incohérence et le déni. Elle erre au pied d’une
tour, assiste à un opéra, pénètre dans un parking souterrain, se lie d'amitié
avec des êtres humains de tous les âges et des animaux, et retrouve de temps à
autre l’homme sans nom qui ne cesse jamais de veiller sur elle, de loin ou de
près.
Clémence, a thirteen-year-old
girl, finds on the cycle path following the camp where she lives with
her mother a seriously injured man who lets her love and take care of
him before he hits the road on his old bike. Following this wonderful
meeting, Clémence leaves the camp and ventures in the world which
grapples with violence, inconsistency and denial. She wanders at the
foot of a tower, attends and enjoys an opera, penetrates into an
undergroung parking, strikes up a friendship with all ages human beings
and animals, and sometimes joins the man who has no name and who never
stops looking after her.
Le gars en vélo n'a pas de nom, on
le prend pour un vagabond, un excentrique, un attardé mental, un diseur de
bonne aventure, un fils de famille, un prince. Son visage n'apparaît pas sur
les photos. Les personnes qu'il rencontre ne sont jamais les mêmes : un
vieillard qui dessine, une humanitaire pressée, un vigneron, des enfants, un
couple qui danse, une épouse inquiète, un paresseux, un homme et son âne, un
nouveau-né, un sportif, une jeune fille qui le soigne et bien d'autres. Il les
écoute attentivement, les accepte telles qu'elles sont, ne cherche pas à les
rendre meilleures. Mais quand l'occasion se présente, il reçoit avec
reconnaissance leur aide et leur affection. Puis il s'en va car son voyage est
infini.
A man who has no name crosses the cycle
path on an old bike. He never has the same appearance : people see him as a
tramp, as a fortune teller, as a ghost, as a madman, as a prince. His face
doesn’t appear on photos. He never sees two times the same person. He meets a
footballer who goes through an existential crisis, a trader and his she-ass,
two young artists who are about to get married, a little boy on the run with
his odd animal, war children and fight dogs slaves of an old witch, a young
woman who has not the heart to leave her garden, a shepherd who is fond of his
ewes. He listens a lot and talks little and so quietly that he is heard very
clearly. His bike journey is endless and his memory, huge. His smile relieves
pains, his presence is an awakening. He is surprising and deeply moving. Nobody
never recovers from his crossing.
Des cours de réalité et des éleveurs
d'ours-dormeur, des lunettes molles et des promesses à tenir, des échelles
faites pour monter ou pour descendre, un dragon en peinture et des hyènes aux
portes de la cité. Il n'y a plus grand-chose qui puisse surprendre les
habitants de cette petite ville où l'eau est rationnée à l'extrême par souci
élémentaire de survie. Mais Marigold, le garçon qui avait les cheveux blonds
comme un souci, s'inquiète moins de la disparition de l'eau que de celle de sa
petite sœur, qui s'étiole jour après jour.
Marigold, Mauve, Marie-Soleil and
Noé are teenagers who live in a world without wild animals, where water is
extremely rare. They only know domestic animals bred in farmyards and
enclosures by each family of the City, to provide for vital needs. Marigold’s
little sister, Chrystale, suffers from a strange disease which seems
incurable : from day by day, she gets more and more transparent. Left to
themselves, the four teenagers are confronted with adults, parents and teachers,
who haven’t got the energy to teach them anything about life and about world. The
discovery of odd creatures with moonface and blissful smile hidden inside the
only tree of the City, a timeless chestnut tree, will point to a series of
surprising other meetings : artist in exile, hybrid animal created by man,
pack of unpredictable predators.
Interview au sujet du roman Les hyènes aux portes de la cité dans le cadre du Salon du livre d'Arès, InfoBassin.com, 21 mai 2016.
Lecture musicale autour du roman Les hyènes aux portes de la citéorganisée par la ville de Lanton dans le cadre du festival Les Lantonnales, avec la harpiste Marie-Emmanuelle Allant-Dupuy et le comédien Jean-Philippe Ibos, église Notre Dame, 5 juillet 2019.
Une concertiste-flûtiste-écrivain-docteur-en-musicologie essaie de
trouver un emploi. Déjà, c’est drôle. Mais en plus, elle cherche un
homme avec qui partager sa vie. Ses journées sont donc bien remplies :
rendez-vous au Pôle emploi et bavardages sur un site de rencontres. Mais
elle ne convainc pas grand monde. D’ailleurs, elle n’est pas très
convaincue, non plus. Elle observe d’un œil mi-amusé mi-circonspect les
conseillers essayer de la caser, elle se chamaille avec ceux qui, à
grand coup d’émoticônes, essaient de se caser. Mais après tout, elle
l'avoue : « J’ai besoin d’illusions pour avancer, comme tout le monde.
» C'est qu'une seule personne semble partager sa
vision de l'existence, et comme cette personne est Jean-Paul Sartre, les
choses s'avèrent plutôt compliquées. Alors, entre deux rendez-vous et
des propositions douteuses (créer sa micro-entreprise ou se fiancer
après seulement deux rencontres) elle baisse les bras, elle fera comme
Jean-Paul, elle arrêtera de « créer de l'existence
». Heureusement, les preux chevaliers existent, même
sur Internet. Avec eux, on peut rire de Pôle emploi et faire des
concours de tartines au Nutella. Un Journal de
Bridget Jones aux accents philosophiques pour s'amuser de notre monde
bête à pleurer.
20- and 30- something women of the
digital age still dream of Prince Charming, but modern technology has yet to
tackle time-travel. Life is busy enough between online dating sites and
unemployment agencies. The banalities of contemporary life are getting to this
young artist who, following her mentor Jean-Paul Sartre, longs for a less
hectic existence in the arms of a brave knight.
Un
jeune homme et une jeune femme, frère et sœur, s’aiment d’un amour violent et
dévastateur. Désœuvrés, ils errent le long du Bassin d’Arcachon, entre Andernos-les-Bains
et le Cap Ferret. La jeune femme, tiraillée entre l’amour étouffant de son
frère et celui, plus mesuré, d’un mélancolique pilote de chasse, est hantée par
l’image d’un grand requin blanc qu’elle croit avoir aperçu à la Pointe du Cap
Ferret, créature miraculeuse à laquelle elle devra son salut.
A young man and a young
woman, brother and sister, love each other, with a violent and devastating
love. Idle, they wander along the Bassin d’Arcachon, between Andernos-les-Bains
and the Cap Ferret. The young woman, torn between her brother’s suffocating
love and a gloomy fighter pilot’s one, more moderate, is haunted by the image of
a great white shark, that she thinks she saw at the Pointe du Cap
Ferret, wonderful creature she will owe her salvation.
Le sourire est leur métier, la danse est leur passion : Nils, Chrissy et Cillian sont les danseurs étoiles de l’Opéra. Nils se prend pour la réincarnation de Maximilien Robespierre et mène sa révolution très personnelle aussi bien à l’Opéra que dans sa vie intime. Eddy, le maître de ballet, homme sombre et solitaire, porte sur le monde un regard d’une extrême lucidité. Il sait déjouer les comédies humaines, celle des autres comme la sienne, mais son esprit trop clairvoyant finira par avoir raison de lui. Cillian, après avoir perdu son frère, élève seul son neveu, Topi. L’enfant ne quittera plus le monde de la danse et de la musique, il sera le témoin des joies et des drames qui font de la vie des artistes une révolution en soi, un spectacle dans le spectacle. Topi devra apprendre à se construire parmi ces êtres d’exception, aussi humbles et rationnels dans leur labeur quotidien, qu’exubérants et désinvoltes dans leur vie affective.
Smile is their job, dance is their passion : Nils, Chrissy and Cillian are ballet lead dancers. Nils thinks he is Maximilien Robespierre’s reincarnation and leads his own revolution in the Opera and in his private life. Eddy, the ballet master, is a gloomy and solitary man who looks at the world with lucidity. He knows how to evade the other’s fuss and his own fuss. But he will be overwhelmed with his own lucidity. Cillian lost his brother and he is in charge of his nephew, Topi. The child will take part of the music and dance’s world forever and he will witness dancers’ joys and dramas.